· 5 min read · Prade AI Team

Multilingual Short-Form: SRT, Translation, and a Workflow That Survives Review

When machine translation is fine for a first pass, and when to pay a native speaker (hint: money and health claims).

Posting the same 9:16 in three languages is not three uploads if you plan: one good timed English SRT, then language packs that preserve timecodes, then a read from a native speaker for markets that are revenue-critical.

Order of operations

  1. Lock the English cut and captions; timing is the source of truth
  2. Translate in segments that match breath lines, not Duolingo sentences
  3. Have someone in-market skim for humour that does not land

Burned-in vs player captions

Auto-translated on-platform captions are fine for test markets; burned-in is for campaigns where the brand typeface matters.

Get clean transcripts first →